در دفاع از حریم علم و دانش!

منتظریم خودتان متن سخنرانی‌ها و اسلاید‌ها دسامبر سال ۲۰۱۵ را از استادتان بگیرید هر طور دوست داشتید آنها را ترجمه کنید و بعد اگر توانستید بدون سانسور در سایتهایی که دفاع از استادتان را برایتان منتشر کردند، منتشر نمایید،

گروه سیاسی-رجانیوز: در نظر داشتیم که در بخش سوم از قسمت اول مجموعه “اساتید نفوذی را بهتر بشناسیم” به انتشار ترجمه و متن  کامل مستندات دو کنفرانسی که در دسامبر سال ۲۰۱۵ توسط دکتر عطایی در ژاپن برگزار شد به ویژه اسلاید شویی با نام  “طبیعت گردی توسط جوانان شهری ایرانی” که در جمعه ۴ دسامبر سال ۲۰۱۵ ارائه شد و نیاز چندانی به ترجمه ندارد بپردازیم اما برخی سایت‌ها فرصت جالبی فراهم کردند تا معنی عبارت “نفوذ” برای برخی رسانه‌ها روشن‌تر شود.

به گزارش رجانیوز در این سایت‌ها عزیزی که خود را از سال ۱۳۸۱ شاگرد دکتر عطایی در دو مقطع کارشناسی ارشد و دکتری معرفی کرده در دفاع از سخنرانی‌ غیر قابل دفاع استادش، لغت (formidable) که ریشه آن عبارت لاتین (formido) به معنی ترس (fear) و معنی اول آن در تمام لغتنامه‌ها (Arousing fear) یا ایجاد کننده وحشت است را در زبان انگلیسی دارای بار معنوی بسیار مثبت! و به معنای «قدرتمند، قَدَر و توانا» معنی کرده‌اند که به زعم حضرتشان  هرگز! معنای منفی خوف و ترس از آن استنباط نمی‌شود!

اگر این ادعای کاملا بی‌ ربط به محتوای بحث را قابل اعتنا فرض کنیم، حضرت شاگرد با کمی جستجو روی اینترنت  به این نتیجه میرسند که تمام مقامات و رسانه‌های صهیونیستی از جمله نخست وزیر این رژیم هم سالهاست که در حال تعریف و تمجید از ایران و حزب الله و حماس با استفاده از لغت (formidable) بوده‌ و هستند! برای مثال وقتی شاگرد (لابد طبق تعالیم استاد) ۱۹ جولای سال ۲۰۱۵ روی اینترنت می‌خوانند[۱]:

Israeli PM Netanyahu: Iran, IS Pose Formidable Dangers to Europe …

ترجمه این گفته نیتانیاهو هم طبق اطلاعات گسترده حضرتشان از زبان انگلیسی این می‌شود که نتانیاهو ایران و داعش را مخاطراتی قدرتمند! و توانا! برای اروپا معرفی نموده است! در حالی که تمام  خوانندگان آشنا به زبان انگلیسی می‌دانند که نخست وزیر رژیم صهیونیستی در این دروغ آشکار خود جمهوری اسلامی ایران را (تعمداً در کنار آنچه دولت اسلامی نامیده) “یک تهدید مخوف  برای اروپا” معرفی کرده است.

بله،  هر لغت دارای معانی متعدد است اما لغت (formidable) وقتی که به عنوان صفت برای حزب الله، حماس یا ایران یا داعش استفاده می‌شود هیچ وقت و تحت هیچ شرایطی  منظور از آن تعریف و تمجید نبوده و نیست.

رجانیوز متن اصلی سخنرانی‌ها را تعمداً کنار صحیح‌ترین ترجمه قابل انتشار قرار داده تا  حساب کسانی که از یک سال قبل از پذیرش قطعنامه ۵۹۸ تا صدور قطعنامه ۲۲۳۱، به دلایلی غیر از ترجمه بلد نبودن روی الزام آور بودن عبارت (Call Upon) بحث “چند فرشته روی نوک یک سنجاق جا می‌شوند؟” راه انداخته‌اند از کسانی که واقعا مایل به فهمیدن موضوع هستند جدا شده باشد، چرا که اهانت‌های موجود در سخنرانی یاد شده، به هیچ وجه با ماله‌کشی ترجمه دو کلمه (formidable) و (hardliner)  قابل برطرف شدن نبوده و تیم ترجمه رجانیوز هم در حقیقت تلاششان کم کردن زهر گفته‌ها در ترجمه به منظور انعکاس هر چه کمتر بار تبلیغاتی منفی آنها هنگام انتشار بوده است. مضافاً این که اگر به تاریخ سخنرانی دقت کنیم متوجه می‌شویم که تمام پیشبینی‌های به زعم شاگرد علمی آن، صرفاً تکرار خواسته‌های برآورده نشده  طرف غربی از ایران طی دو سال گذشته بوده و نتیجتاً محتوای چنین نوشته‌ای نه علمی که کاملا تبلیغاتی  آن هم از نوع  ضد ایرانی است.

اما داستان نفوذ دقیقا از همین‌جا شروع می‌شود: جایی که شاگرد چنان به افکار استادش وابسته می‌شود که نمی‌خواهد آنچه با چشم‌ها و گوش‌های خود می‌بیند و می‌شنود را باور کند… با تمام این اوصاف سمعا و طاعتا شاگرد عزیز، چرا سر معنی مشخص لغت‌ها بحث کنیم؟ همه ما علاوه بر این که مایلیم نحوه ماله کشی شما را در خصوص ترجمه بخش دوم مقاله نفوذ (تلگرام رمز ویکیلیکس) که در مورد آن کاملا سکوت کرده‌اید، ببینیم، منتظریم خودتان متن سخنرانی‌ها و اسلاید‌ها دسامبر سال ۲۰۱۵ را از استادتان بگیرید هر طور دوست داشتید آنها را ترجمه کنید و  بعد اگر توانستید بدون سانسور در سایتهایی که دفاع از استادتان را برایتان منتشر کردند، منتشر نمایید، رجانیوز مدعی داشتن شناخت شخصی از کسی نبوده و جز اسناد هم چیزی را ترجمه و منتشر نمی‌کند، این شما و این لینک آغاز کار شما:

Escape to the Great Outdoors; Nature Outings by the Urban Youth in Iran

http://www.kikou.waseda.ac.jp/ias/research/nihu2.php?id=1035

پروژه‌های نفوذ یک شبه ایجاد نشده‌اند تا یک شبه قابل جمع شدن باشند لذا صبر خوانندگان به اندازه کافی زیاد است، اما قبول کنید با توجه به ارتباط شخصی که دارید یک هفته برای انتشار فیلم‌ها اسلایدها و ترجمه‌های شما از آنها کفایت می‌کند. واقعا چرا همه ما در ایران ترجمه‌های شما از مطالب علمی استادتان را نخوانیم و مثل شما توانایی‌های علمی حضرتشان را تحسین نکنیم؟!

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید


دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.